Bilancio aziendale in inglese: come tradurre
La traduzione del bilancio aziendale in inglese non è cosi semplice come potrebbe sembrare ed è da eseguire con molta attenzione. Il termine, infatti, include aspetti economici da esprimere nel modo corretto affinchè non causino risvolti negativi sul proprio business.
Analizziamo insieme le traduzioni più adatte per indicare stato patrimoniale, conto economico e perché sono così importanti!
Indice
Traduzione di bilancio aziendale in inglese: gli aspetti cruciali
La traduzione del bilancio aziendale in inglese è un aspetto fondante per qualsiasi tipologia di impresa che operi a livello internazionale.
Di certo, la complessità terminologica del settore finanziario è molto alta. I termini tecnici e le normative contabili variano infatti da paese a paese.
Di certo, la complessità terminologica del settore finanziario è molto alta. I termini tecnici e le normative contabili variano infatti da paese a paese.
Conosciuto in inglese come “Financial Statement”, è uno strumento cruciale indipendentemente da dimensioni o settore di attività.
Il bilancio aziendale non è solo un documento contabile, ma un vero e proprio strumento di comunicazione aziendale. Si tratta infatti di un’insieme di documenti contabili ed economici che riflette la situazione di un’azienda dal punto di vista patrimoniale, finanziario ed economico.
Nello specifico, si suddivide in tre parti principali:
- stato patrimoniale: mostra attività, passività e patrimonio netto dell’azienda;
- conto economico: riassume ricavi e spese, evidenziando l’utile o la perdita netta del periodo;
- rendiconto finanziario: descrive flussi di cassa in entrata e in uscita.
Ogni voce rappresenta una parte della storia a dell’azienda e una traduzione non accurata potrebbe compromettere e la sua credibilità agli occhi degli investitori internazionali. Investire tempo ed energie nel comprendere e gestire efficacemente il bilancio aziendale è quindi una buona pratica commerciale ed una necessità strategica per prosperare in un mercato competitivo.
Conformità ai principi IAS/IFRS
Come abbiamo visto finora, per una società che opera a livello internazionale la traduzione del bilancio aziendale è indispensabile.
La necessità di agevolare lo sviluppo dei mercati finanziari ha inoltre contribuito all’uniformazione dei bilanci delle società di Paesi diversi. A questo scopo, dal 1973 la Comunità Europea ha portato avanti un processo normativo per sincronizzare i principi contabili.
Ad oggi, tutti i principali soggetti economici degli Stati Membri hanno l’obbligo normativo di depositare il proprio bilancio d’esercizio in conformità ai principi previsti dallo IABS (International Accounting Standards Board). Nello specifico, redazione e traduzione devono attenersi agli IAS (International Accouting Standards), diventati nel 2002 in IFRS (International Financial Reporting Standards).
Gli standard, riconosciuti a livello internazionale e adottati in oltre 140 paesi, permettono alle aziende di:
- competere efficacemente sui mercati esteri
- facilitare l’accesso a capitali internazionali
- migliorare la propria reputazione finanziaria
- migliorare trasparenza ed affidabilità delle informazioni finanziarie presentate
In Italia hanno l’obbligo di redigere il bilancio in base a questi principi le società quotate, le società con strumenti finanziari diffusi, banche ed enti finanziari vigilati. Inoltre, le società che redigono il bilancio consolidato da controllanti IAS/IFRS sono costantemente soggetti a modifica allo scopo di rendere sempre più chiara ed esaustiva l’esposizione delle voci.
I termini per una traduzione appropriata
Il termine corretto per tradurre il bilancio aziendale in inglese, adeguato ai principi IAS/IFRS, è financial statements.
Inoltre, come abbiamo visto precedentemente, il bilancio è diviso in stato patrimoniale, conto economico e nota integrativa. E ciascuno di essi è composto da diverse voci.
Innanzitutto, occorre evidenziare che per ottenere una corretta traduzione è necessario contestualizzare sempre i termini.
A livello generico, le traduzioni utilizzate sono:
- stato patrimoniale:balance sheet o statement of financial position. Esso è composto dalle voci in attivo (traducibile con assets) e dalle voci in passivo (liabilites and owner’s equity). Vengono divise in attività/passività correnti (current) o non correnti (non-current);
- conto economico: profit and loss account o statement of revenue and tax o income statement. I dati del conto economico permettono il calcolo della performance aziendale, grazie all’indice EBITDA (Earning Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization), che a sua volta consente di classificare ricavi (revenues) e costi (expenses),
- nota integrativa: generalmente tradotta con il termine univoco explanatory notes to the financial statements. Essa permette interpretazione e spiegazione della lettura dei numeri.
Inoltre, anche termini come “revenues” (ricavi), “cost of goods sold” (costo del venduto) e “net income” (utile netto) sono fondamentali per descrivere le performance operative.
Perché è così importante la traduzione del bilancio d’esercizio in inglese
Tradurre il bilancio aziendale in inglese non è solo un adempimento di legge.
Essa infatti:
- permette di prendere decisioni strategiche informate
- rappresenta il valore e l’andamento delle attività delle aziende che operano in mercati internazionali
- consente di monitorare la salute finanziaria dell’azienda, identificare potenziali problemi prima che diventino critici e pianificare per il futuro con maggiore sicurezza
- contribuisce significativamente alla crescita e alla competitività internazionale dell’azienda
- fa parte di una strategia di comunicazione nei confronti di clienti, partner e investitori
- permette di rafforzare i rapporti esistenti e supportare l’apertura a nuove opportunità di business attraendo investitori ed ottenendo finanziamenti
Un bilancio d’azienda tradotto correttamente secondo gli standard internazionali porta a trasparenza e chiarezza delle informazioni finanziarie. E questi due fattori sono determinanti per instaurare rapporti di fiducia con gli stakeholder globali. Investitori e banche, infatti, utilizzano queste informazioni per valutare la stabilità finanziaria dell’azienda e la sua capacità di generare profitti nel lungo termine
Data l’importanza strategica del bilancio, è fondamentale evitare errori che possono generare incomprensioni e problematiche. In definitiva, padroneggiare le terminologie finanziarie specifiche nei bilanci aziendali in inglese è un passo strategico indispensabile per qualsiasi azienda che aspira a crescere oltre i confini nazionali.
Acquisisci competenze spendibili nel mondo del lavoro